Pode a tecnologia substituir o homem?

Nos dias que correm, com o surgimento de ferramentas computacionais provenientes da Era Digital, o papel e a importância do tradutor têm sofrido ameaças que contribuem para o retrocesso do profissional tradutor e interprete.

Estamos num mundo onde o tempo não perdoa e as transformações digitais continuam a espalhar-se de forma ininterrupta como um vírus mortífero, sejam elas de carácter intelectual ou físico. Não podemos refutar a ideia de que a tecnologia tem auxiliado o homem a alcançar resultados jamais vistos na história da humanidade e, cabe ao homem saber como lidar com a tecnologia à sua volta, mais do que tudo saber como usá-la de forma correcta para assim alcançar o seu objectivo de forma rápida fácil e com o mínimo de esforço possível. Com os avanços dos métodos computacionais nas últimas décadas tal fenómeno proporcionou e continua a proporcionar o desenvolvimento de novas ferramentas que servem de apoio para as práticas logísticas trazendo assim pontos positivos a execução e o controle logístico, proporcionado assim o desenvolvimento da tecnologia.

O mundo está a transformar-se numa velocidade que não é fácil acompanhar e portanto estarmos todos conectados sem perder o foco é sempre desafiador. Diariamente, através de redes sociais ou sites não confiáveis recebemos infinitas informações sobre variadíssimos assuntos que não geram pouco conhecimento e nalgum momento trazem a distracção que pode contribuir negativamente no desenvolvimento da nossa vida profissional. Já que a tecnologia está em todos os sectores de trabalho, como fica o papel dos profissionais? Poderá a tecnologia substituir o profissional tradutor ou todos os seres humanos?

Se a profissão de tradutor não existisse, toda a humanidade não teria podido desfrutar de tantos livros, filmes e séries; tanto material que é o produto do engenho, da imaginação e do pensamento de tantas pessoas. A tradução surge da necessidade de comunicação entre falantes de diferentes línguas e não se resume em procurar os correspondentes na língua de chegada. Um dado importante que não pode ficar ser descartado, é que os tradutores enriquecem a cultura de um país e trazem um adiantamento literário, científico e técnico para os países com línguas diferentes. Eles também fazem com que a comunicação entre as pessoas que não falam a mesma língua seja possível.

O tradutor sempre assumirá um papel fundamental que é disseminar informações para as diversas sociedades e culturas. O profissional de tradução deverá assumir o papel de promotor da cultura, a fim de preservar o que os grandes tradutores desde os tempos antigos têm vindo a construir: a harmonia entre os diferentes povos da humanidade e o desenvolvimento do pensamento crítico através do intercâmbio de ideias e concepções de vida e do universo.

O homem é por natureza um ser intelectualmente insaciável e por isso, ele sempre irá a busca das verdades absolutas para nutrir a alma. O homem há-de inventar instrumentos capazes de desvendar as verdades secretas e ocultas. Por via disso, o mundo sempre sofrerá mudanças e caberá a cada um de nós encontrar um meio-termo para sobreviver.

EDITORIAL: Belodêncio Nhabinde


Categoria: Editorial

Parceiros e Clientes